|
Iraqi
Poet Saadi Youssef's New "Selected Poems" Shines in
Khaled Mattawa's English Translation
By Sholeh Wolpé
Without
An Alphabet, Without A face:
Selected Poems of Saadi Youssef
Translated from the Arabic by Khaled Mattawa
[Graywolf Press 2005]
Bad translation can kill even the best of poems. A brilliant
melodic poem rendered into another language could become a bad
poem with interesting philosophy or insights.
Fortunately, Saadi Youssefs Without an Alphabet, Without
a Face meets no such fate. It is the work of a master Iraqi
poet translated by a master translator. As I recited each
poem out loud, which is my test of a good translation, the poems
were soft in my throat, smooth as warm milk and honey. They
were melodic and not forced. In reading these poems one forgets
they are translations and not the poems in their original language.
Poet
Marilyn Hacker calls Saadi Youssef a poet not only of the Arab
world but of the human universe. Without An Alphabet,
Without a Face is a beautiful collection of poems selected
by Khaled Mattawa from over thirty volumes of poetry, spanning
forty-two years. In these poems Youssef does indeed speak to
and from the human universe. Youssef guides his readers through
senses and imagined possibilities, leaving behind expectations
and preconceived notions. The senses are the aim of poetrys
wave, he says. They are the aim because they are
its receivers
.And the idea is that the persons relation
to the universe is returned to its earliest stages, to its spontaneity.
It is thus that we enter and leave (or sometimes never leave)
Youssefs poems. Consider Sparrows, written
in Yemen in 1981:
This morning I saw a sparrow
on a thin stalk of yellow corn,
the only plant adorning
the seaside hotel.
The sparrow cleaned itself;
the stalk shook.
Another sparrow came;
the stalk bent.
A third sparrow;
the stalk bowed quickly.
Then suddenly,
and in unison,
the three sparrows took off,
leaving the hotel.
And under my shirt
a thousand sparrows
shivered.
According to Youssef: It is important that the poet develop
a strong bond with life, to be able to observe and able to choose
his subject matter
Afterwards, he can abstract things by
abstracting coincidences, and symbolize them. As Mattawa
notes, this can lead to a process of surprise and discovery,
as in one of his longer, best and perhaps most well known poems,
America, America:
I too love jeans and jazz and Treasure Island
and John Silvers parrot and the balconies of New Orleans.
I love Mark Twain and the Mississippi steamboats and Abraham
Lincolns dogs.
I love the fields of wheat and corn and the smell of Virginia
tobacco.
But I am not American.
Is that enough for the Phantom pilot to turn me back to the
Stone
Age?
I need neither oil nor America herself, neither the elephant
nor the
donkey.
Leave me, pilot, leave my house roofed with palm fronds and
this
wooden bridge.
I need neither your Golden Gate nor your skyscrapers.
I need the village, not New York.
Youssefs attention to detail while maintaining this process
of surprise and discovery is what gives the poems fluidity and
a sense of urgency, making it hard to leave them behind. They
stay with you and bid you to return to the spaces they occupy
again and again. In The Ends of the African North
(from which the title of the book is extracted) he writes:
In the neighborhoods of Tunis and their winter cafés
at the gates of Africas spread thighs
I saw a girl weep
without an alphabet, without a face.
Snow was falling and a girl wept under it.
Eleven years later, he alludes to the same subject in The
Spring. Here, he speaks of holding Aden, a city in Yemen,
in his summer shirt pocket, like a magicians rose:
Once,
as we sat among fishermen in Beirut, a Palestinian girl told
me:
From here come the enemies planes. Her index
finger
pointed to the whole world.
Amman in Sana, or Ajman in Beirut,
or Baghdad a ringed orchard,
names of cities emptied and their impressions entangled.
Their alphabets have forgotten their shapes and their shapers.
They will make us forget those lands and their weeds
and God and the earths and our births.
They will make us forget veins that tied rib to rib
and the Arab in the hidden star
and the boy playing with toys made of his offspring.
But I hide for the young girl another rose.
I count a petal for Ayne,
a petal for D------------âl,
a petal for Nûn.
Youssefs poems contain no bitterness, no anger. They are
whispers, intimate and urgent. Sometimes whispers are more effective
than shouts. In his poem A Friendship he writes:
What we share is not trust.
We share the throat of the bleeding flower.
Between us the storm emerges
from its elements
.
I say: Lets shake hands.
Youssef was born in Basra, Iraq, in 1934. After receiving a
degree in Arabic from the Teachers College at Baghdad
University in 1954, his socialist sympathies took him on an
unauthorized trip to a youth conference in Moscow in 1957, after
which he was forced to settle in Kuwait until the 1958 revolution
in Iraq. Since then the winds of politics has blown him from
country to country, imposing, in his own words: a life
of forced departures. He has lived in Syria, Lebanon,
Tunisia, Yemen, Cyprus, Yugoslavia, France, Jordan and England.
Land where I no longer live,
distant land
where the sky weeps,
where the women weep,
where people only read the newspaper.
Country where I no longer live,
my outcast country,
from you I only gained a travelers sails,
a banner ripped by daggers
and fugitive stars.
Sholeh
Wolpé is a poet, translator and the author most recently
of The Scar Saloon [Red Hen Press 2005]. Both Without
an Alphabet, Without a Face and The Scar Saloon are
available at Levantine Cultural Center's regularly scheduled
events, or online through their publishers. Read
about Sholeh Wolpé and her recent reading with poet Natalie
Handal. Visit
her site.
|